Communications scientifiques

Communications scientifiques

24/06/2022 : « Quelle responsabilité socio-environnementale l’Université Rennes 2 assume-t-elle dans les orientations stratégiques de son offre de formation ? Une analyse écolinguistique », avec Catrin Bellay, Griselda Drouet, Christine Evain, à la Journée de la recherche à Rennes 2, Rennes.

17/06/2022 : « Política de traducció a la Comunitat Valenciana: 2011-2022 » au premier Congrès international sur le droit à la langue: Politiques linguistiques et traduction et interprétation dans les services et institutions publiques, à Valence (Espagne).

23/06/2021 (report de 2020, en ligne) : communication « La confiance comme axe de définition des politiques de traduction dans les langues autochtones », colloque international Écrire et (auto-)traduire des langues autochtones : engagement et créativité, organisé par l’université de Moncton (Canada) et l’École supérieur d’interprètes et de traducteurs (ESIT), Université Sorbonne Nouvelle (France).

06/12/2019 : communication invitée « Tolérance de politiques linguistiques par l’État français : tentative d’explication à partir du cas breton », dans le cadre de la journée d’études Comment et pourquoi le droit d’un État ou une langue nationale autorisent des exceptions juridiques ou linguistiques territoriales ?, organisée à Nantes par le CRINI et l’IRDP, Faculté de Droit et de Sciences politiques, Université de Nantes.

18/11/2019 : « Termino à vélo : joindre l’efficacité pédagogique à l’agréable ? », séminaire de l’équipe d’accueil LIDILE à l’Université Rennes 2.

28/09/2019 : participation à la table ronde « Le numérique : une réponse aux besoins des professionnels et locuteurs de langues régionales ? », avec une présentation intitulée « Le numérique au service des professionnels et des locuteurs du breton », dans le cadre de la Journée mondiale de la traduction 2019, organisée par la Société française des traducteurs (SFT) et, en l’occurrence, par la délégation régionale Grand Ouest à Nantes.

13/08/2019 : « Langue bretonne et médias : l’apport de la traduction » à l’Université Laval (Québec).

09/11/2018 : « Enseignement des langues à l’université : quelle demande construit-on en amont ? » au colloque international sur la Gouvernance linguistique des universités et établissements d’enseignement supérieur, à Paris.

12/04/2017 : « TermiCo : terminographie collaborative » au Congrès mondial de la traduction à Nanterre.

21/11/2016 : « Prisme traductologique : recherches et projets de recherche autour de la traduction », séminaire de l’équipe d’accueil LIDILE à l’Université de Haute-Bretagne (Rennes 2).

28/05/2016 : « Apprendre le breton : puzzle ou chasse au trésor ? », conférence organisée par l’A. F. C. du Pays Vénète à Erdeven (56).

20/02/2016 : « Em droiñ… da droiñ » [« Se traduire… pour traduire »], conférence de 3 h sur la traduction dans l’enseignement du breton et les enjeux de la traduction en breton ou du breton, dans le cadre de la journée d’étude organisée par Kamp Etrekeltiek ar Vrezhonegerion (KEAV) à Ploemeur (56).

14/11/2015 : « Necessary borders for negotiation: the role of translation » à la 15th Annual Portsmouth Translation Conference.

03/07/2015 : communication « Explicar el valor de la traducció: quin paper pels traductòlegs » au VI Simposi internacional de joves investigadors en traducció, interpretació, estudis interculturals i estudis d’Àsia oriental, Université Autonome de Barcelone.

06/12/2014 : participation à une table ronde sur la traduction en breton organisée par KLT à Morlaix (29).

05/04/2014 : communication en breton avec interprétation simultanée en français, intitulée « Enklaskoù yezh dre ditourerion : skouerioù en Arvor hag en Argoad » (sur les enquêtes linguistiques à l’aide d’informateurs), dans le cadre de la journée d’étude Douar ha dour, organisée par Ti Douar Alre et Kerlenn Sten Kidna/Cercle culturel alréen, en partenariat avec les universités de Rennes 2 et de Bretagne Occidentale, ainsi que le PREFics de l’université de Bretagne-Sud, à Auray (Morbihan).

05/12/2012 : conférence en breton avec interprétation simultanée en français, intitulée « Troiñ ? Daomp dezhi ! Assumer la traduction », organisée par Kerlenn Sten Kidna/Cercle culturel alréen à Auray (Morbihan).

15/02/2012 : communication intitulée « De la valeur de la traduction comme stratégie (glotto)politique », dans le cadre du colloque international organisé par l’ISIT et l’Université McGill à Paris, sous le titre Traduction : politiques et stratégies dans la gestion de la glottopolitique.
J’ai proposé une comparaison de la valeur de la traduction, analysée comme un rapport coûts-bénéfices, dans l’Union européenne, en Espagne et en Bretagne.

23/11/2011 : présentation en catalan lors d’un cours de traduction espagnol-catalan de niveau master dans le cadre de mon séjour de recherche à l’Universitat Jaume I (UJI), située à Castelló de la Plana (Pays valencien, Espagne).
J’y ai expliqué plus précisément la situation sociolinguistique de la Bretagne et les pratiques de traduction institutionnelle qu’on peut y observer. Cette intervention offrait ainsi un complément à la communication décrite ci-après.

03/11/2011 : communication en espagnol (diaporama en catalan), intitulée « Quina política i quines pràctiques de traducció s’utilitzen a l’Estat espanyol? », dans le cadre de mon séjour de recherche à l’UJI. (La vidéo a été utilisée pour un cours du master à distance proposé par l’université.)
J’ai présenté mon travail de thèse en trois parties : 1) présentation rapide du volet théorique, 2) survol des données obtenues pour l’Union européenne et pour la Bretagne, 3) état de mes recherches pour l’Espagne. Les professeurs présents ont ainsi pu me donner leur avis et m’aider à orienter la suite de mes recherches pour le temps qui me restait en Espagne.

22/11/2010 : communication en anglais, intitulée « Role and Value of Professional Translation in the EU: A Few Leads on Different Scales », dans le cadre du colloque international Traduction et gestion de la diversité : perspectives indiennes et non indiennes, UBS (Lorient).
L’objectif était de montrer que la traduction professionnelle, dans une organisation supranationale telle que l’Union européenne, ne représente pas seulement un coût mais apporte également de nombreux bénéfices pour la gestion de la diversité linguistique et culturelle.

11/12/2009 : communication intitulée « Les langues régionales : facteur de division ou manière d’être ensemble ? », très bien accueillie à la Journée mondiale de la traduction (JMT), organisée par la SFT à Paris sur le thème « travailler ensemble ».

11/05/2007 : communication « Le breton à la conquête de la modernité », dans le cadre du colloque international MultimeDialecTranslation 2007, Scuola Superiore de Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna, polo di Forlì (Italie).
Il s’agissait de présenter la traduction en breton pour les nouvelles technologies (médias audiovisuels) ou avec leur aide (TAO).

07/07/2006 : communication « Le traducteur : équilibriste des frontières », dans le cadre du colloque international Traduction et communautés, UBS (Lorient).
Elle a permis de présenter les résultats d’une petite enquête sur les traducteurs de breton.

04/07/2003 : communication « D’une pratique à une autre : la médiation de la théorie », dans le cadre du colloque international La traduction : de la théorie à la pratique et de la pratique à la théorie, UBS (Lorient).
J’y ai analysé la complémentarité de la pratique et de la théorie à partir des recherches effectuées jusqu’alors (voir ci-dessous).