Chapitres

Chapitres

À paraître : « Préparer l’outillage d’une transmission affective du breton et de l’arabe », co-écrit avec Marie Baize-Varin et Ronan Stéphan.
Ce chapitre présente le questionnement à l’origine du projet KorA et comment ce projet entend explorer les réponses possibles dans l’enseignement de langues minorisées telles que le breton et l’arabe.

01/2022 : « Enseignement de langues à l’université : quelle demande construit-on en amont ? », dans l’ouvrage La gouvernance linguistique des universités et établissement d’enseignement supérieur coordonné par Jean-Claude Beacco, Olivier Bertrand, José Carlos Herreras et Christian Tremblay.
La question de la gouvernance linguistique des universités m’a amené à considérer la politique linguistique que l’on pourrait souhaiter mettre en œuvre dans une université comme celle où j’exerce. Mais elle paraît surtout guidée par la demande des étudiants qui porte malheureusement surtout sur une langue qu’il n’est même pas nécessaire de nommer ici…

06/2021 : « Introduction », co-écrite avec Rosa Agost Canós, de l’ouvrage Traductologie, terminologie et traduction que nous avons coordonné ensemble.
Les contributions étaient pour la plupart tirées de communications faites au premier Congrès mondial de traductologie (CMT) qui s’était tenu à Nanterre en avril 2017. L’ouvrage comprend notamment les deux chapitres ci-dessous. Quatrième de couverture et table des matières sont à télécharger dans chacune des fiches descriptives de ces chapitres.

06/2021 : chapitre « Didactique de la traduction : peut-on enseigner une démarche terminographique scientifique ? ».
Ce texte interroge la simplification du « concordancier » proposé par Daniel Gouadec en 1997 dans l’université même où il avait élaboré le modèle. Elle répond certes à la préoccupation enseignante de ne pas « perdre » une proportion trop importante d’étudiants mais le transforme aussi en exercice scolaire.

06/2021 : chapitre « TermiCo : terminographie collaborative », co-écrit avec Fabienne Moreau, Franck Barbin et Charles Gruenais
Il correspond à la communication que j’avais présentée au ( CMT). L’outil TermiCo est toujours à développer (voir la page du projet).

10/2018 : article « Implij ar geriadurioù pa droer », dans l’ouvrage Francis Favereau. Mélanges en hommage au passeur de mémoire. Pennadoù dibabet en enor da Frañsez Favereau. A festchrift in honor of Professor Favereau.
Plusieurs années d’initiation à la traduction en breton dans le cadre des formations longues de perfectionnement dans cette langue m’ont permis de constater que l’usage des dictionnaires ne va pas de soi. Cet ouvrage en l’honneur de Francis Favereau, auteur d’un monumental dictionnaire du breton, était une excellente occasion de traiter le sujet.

07/2013 : article « Role and Value of Professional Translation in the EU: A Few Leads on Different Scales » dans l’ouvrage collectif Translation and the Accommodation of Diversity: Indian and non-Indian Perspectives, sous la direction de Jean Peeters et Jandhyala Prabhakara Rao.
L’article explore quelques pistes quant au rôle et à la valeur de la traduction, à partir surtout d’une comparaison entre les pratiques des institutions européennes et de la Bretagne.

02/2011 : article « Le traducteur : équilibriste des frontières », paru dans les actes Traduction et communautés réunis par le Professeur Jean Peeters.
Il reprend la présentation faite en 2006 des résultats d’une petite enquête sur les traducteurs de breton.


01/2006 : article « D’une pratique à une autre : la médiation de la théorie », paru dans la monographie La traduction : De la théorie à la pratique et retour, sous la direction du Professeur Jean Peeters.
Il s’agit d’une analyse de la complémentarité de la pratique et de la théorie à partir de mes deux premières recherches sur l’auto-traduction et sur la traduction dans les langues régionales de Bretagne.