Liens

Liens

Vous trouverez tout d’abord des liens vers différentes sources d’information sur les métiers de la traduction :

Les autres rubriques renvoient vers :

Remarques : les sites de ce module sont au moins partiellement en français. Si vous recherchez des sources dans les autres langues de ce site, cliquez sur la rubrique liens du module correspondant. Nous ne prétendons toutefois pas à l’exhaustivité sur le sujet… (Les classements sont alphabétiques et en aucun cas hiérarchiques ou qualitatifs.)

Écoles et formations de traduction et d’interprétation

Nous avons recensé ici les principales écoles des pays européens au moins en partie francophones.

L’ESIT, École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (Paris)
L’ETI, École de Traduction et d’Interprétation (Genève)
L’IPLV, Institut de Langues Vivantes (Angers)
L’ISIT, Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction (Paris)
L’ISTI, Institut Supérieur de Traducteurs et d’Interprètes (Bruxelles)
L’ITI-RI, Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales (Strasbourg)
Le CFTTR, Centre de Formation de Traducteurs-Terminologues & Rédacteurs (Rennes)
Le DESS de Traduction Spécialisée et Production de Textes Multilingues (Grenoble)

Associations et syndicats professionnels

L’ACT-CATS, Association Canadienne de Traductologie
L’Aprotrad, Association Professionnelle des Métiers de la Traduction
L’Association des Anciens Étudiants de l’ESIT
L’Association des Anciens Étudiants de l’IPLV
L’ATLF, Association des Traducteurs Littéraires de France
La FIT-IFT, Fédération Internationale des Traducteurs
La ProTLS, Association des Professionnels du Traitement de Langages Spécialisés
La SFT, Société Française des Traducteurs

 

Universités et organismes de recherche en traductologie

L’Université de Bretagne-Sud (UBS), dans le Morbihan (Lorient et Vannes)
L’équipe d’accueil PREFics (Plurilinguismes, Représentations, Expressions Francophones – information, communication, sociolinguistique), EA 3207, rattachée à l’Université de Haute-Bretagne (Rennes 2)
L’équipe d’accueil Textes et Cultures, de l’Université d’Artois (Arras)

 

Bases de données terminologiques

Ne sont indiquées ici que les bases de données multilingues et générales (nombreux domaines d’application). Il existe bien sûr des bases de données thématiques, multilingues ou unilingues.

IATE, la base de données terminologique et phraséologique de l’Union Européenne
Le grand dictionnaire terminologique de l’Office de la langue française du Québec

 

Revues sur la traduction

Les revues qui suivent publient le plus souvent des articles dans plusieurs langues, surtout en anglais et en français.

Meta : Journal des traducteurs, Presses de l’Université de Montréal.
mTm, revue traductologique traitant des relations minoritaires/majoritaires.
Palimpsestes, problèmes théoriques et pratiques de la traduction dans le domaine anglais-français / français-anglais, Presses de la Sorbonne Nouvelle.
Terminometro, bulletin d’information électronique sur la terminologie, les industries de la langue, l’édition de dictionnaires, la traduction, les langues et la linguistique, l’information scientifique et technique.
Translation Journal, une publication pour les traducteurs, par les traducteurs, à propos des traducteurs et de la traduction.
TTR : traduction, terminologie, rédaction, revue de l’ACT.

 

Autres

Le guide de la SFT et l’ITI : Traduction : faire les bons choix – Petit guide de l’acheteur de traductions
Le site Profession-traducteur.net (équipe junior du CFTTR) contient notamment de nombreux liens classés en différentes catégories.

Un « annuaire des traducteurs francophones » très utile, mis en place par Yamina Abed-Bey : www.annuairedestraducteurs.com