Articles dans des revues

Articles dans des revues

02/2022 : article « Tolérance de politiques linguistiques par l’État français : tentative d’explication à partir du cas breton », dans la revue Cahiers du CRINI, n° 2.
Tiré de ma communication à la journée d’étude organisée par le CRINI le 6 décembre 2019, cet article était très actuel au moment de sa rédaction et de son évaluation, puisque les tribulations de la loi Molac étaient en cours. Il plaide pour une politique linguistique plus efficace encore à écrire.

09/2017 : article « Necessary borders for negotiation: the role of translation », dans la revue TranscUlturAl, vol. 9, n° 2.
La traduction est souvent vue comme un pont entre les cultures, rarement comme une médiation qui met en évidence les différences. Ce rôle est pourtant tout aussi important pour que la négociation puisse seulement avoir lieu et, encore mieux, se dérouler dans les meilleurs conditions, notamment émotionnelles.

12/2016 : article « À la recherche du diamant glaz : le standard breton », dans la revue Sociolinguistica, n° 30.
L’article reprend quelques éléments de l’historique de la standardisation de la langue bretonne, puis cherche à comprendre et critique le concept même de standard pour ouvrir sur d’autres possibilités d’action pour prendre en compte la variation linguistique.

03/2016 : article « De l’Union européenne à la Bretagne : la traduction dans les politiques linguistiques », dans la revue TTR (Traduction, terminologie et rédaction), vol. XXVI, n° 1.
La traduction fait souvent figure de grande absente des écrits sur les politiques linguistiques, alors qu’elle est centrale dans celle de l’Union européenne et demeure très importante, même à une bien moindre échelle comme celle de la Bretagne.

02/2015 : article « De l’autotraduction à la traduction de soi : éléments de réflexion bretonne » dans la revue en ligne Glottopol, dont le numéro 25 est consacré à l’autotraduction.
L’article propose un panorama de l’autotraduction entre le breton et le français et fait le lien avec l’histoire sociolinguistique du pays.

08/2014 : article « The Creativity of the Catalan Language Analyzed through the Blending Process » dans la Catalan Review, traduit du catalan en anglais.
L’article analyse les néologismes catalans récemment formés par acronymie comme un indice de vitalité de la langue.

12/2013 : compte rendu d’ouvrage : La traducción entre lenguas en contacto: catalán y español de Cristina García de Toro, dans la revue Traduire, n° 229.

05/2013 : article « De la valeur de la traduction comme stratégie (glotto)politique », paru dans le numéro 10 du Bulletin du CRATIL.
Sont proposés ici quelques éléments de la contribution des services de traduction à la (glotto)politique, à partir d’une comparaison des institutions de l’Union européenne, de l’État espagnol, de certaines de ses Communautés autonomes et de la Bretagne.

12/2010 : article « Les langues régionales : facteur de division ou manière d’être ensemble ? », dans la revue Traduire.
Cet article reprend la communication proposée à la Journée mondiale de la traduction, organisée par la SFT à Paris le 11 décembre 2009 sur le thème « travailler ensemble ».

03/2010 : article « Le breton à la conquête de la modernité », publié dans le hors-série de la revue inTRAlinea.
Il présente la traduction en breton pour les nouvelles technologies (médias audiovisuels) ou avec leur aide (TAO).

07/2009 : article « Braille et la musique », dans Traduire.
À l’occasion du bicentenaire de la naissance de Louis Braille, cet article propose d’étudier le métier de la transcription musicale en Braille sous l’angle de la traduction.

11/2005 : article intitulé « Traduction et affichage public : quel(s) service(s) pour les langues régionales de Bretagne ? », écrit en collaboration avec Roseline Le Squère et publié dans la revue Marges Linguistiques, aujourd’hui disparue, dont le numéro 10 était consacré aux langues régionales.