Presentació & actualitat

Presentació & actualitat

Actualitat

21 de juliol de 2015: la meua última proposta de comunicació pendent ha sigut acceptada per la universitat de Portsmouth. Després de la meua primera comunicació només en català a Barcelona, prepararé llavors la segona en anglés. Tindrà lloc el pròxim 14 de novembre, en el simposi titulat Translation: border creation or border crossing?

4 de juliol de 2015: em van classificar primer per unanimitat en Paris VIII (Saint-Denis-Vincennes) però també em van reclutar en la universitat d’Alta Bretanya – Rennes 2. Prendré possessió del meu càrrec allí, llavors, el pròxim 15 de setembre, com a professor titular en el departament de llengües estrangeres aplicades, per a dedicar-me a la formació de traductors, terminòlegs i redactors. Este lloc web es revisarà en breu per a tindre en compte este nou canvi professional i proposarà tots els enllaços pertinents per a situar la meua nova activitat.

23 d’abril 2015: m’han acceptat una de les meues propostes de comunicació. Tractaré en ella del paper dels traductòlegs a explicar el valor de la traducció. Més informació sobre este simposi en la pàgina web dedicada de la Universitat Autònoma de Barcelona. Serà una bona oportunitat de començar la transferència dels resultats de la meua tesi en el país on vaig dur a terme els estudis de camp més aprofundits.

24 de febrer de 2015: l’article « De l’autotraduction à la traduction de soi : éléments de réflexion bretonne » («De l’autotraducció a la traducció de si mateix: elements de reflexió bretona») acaba de publicar-se en la revista en línia Glottopol, el número de la qual 25 tracta de l’autotraducció, tema de la meua memòria de llicenciatura d’anglés. Trobareu totes les informacions i els enllaços en la fitxa de sempre.

5 de gener de 2015: este nou any serà una vegada més massa curt per a dur a terme tots els projectes que volguera! Espere encara la publicació de diversos articles però no reemplaçaran les publicacions que voldria traure de la meua tesi per a informar al mateix temps els científics i els ciutadans dels resultats de la meua investigació. La docència és una altra manera de compartir-los que m’ha agradat molt en 2014 i seguirà en 2015 amb, ho espere, la primera formació a la interpretació bretó-francés. Que 2015 els somriga, de totes maneres!

21 d’agost de 2014 : publicació d’un article escrit en català per Immaculada Fàbregas i Alegret, que he traduït jo en anglés i ajudat a millorar, en la revista Català Review. Consulteu la pàgina Treballs & publicacions i la fitxa de l’article per a més informació.

Veure els arxius

Presentació

Senteu curiositat per saber el significat del nom Tro ha Distro?

Empresa de serveis de traducció actualment suspesa per tres anys, Tro ha Distro només conserva hui la seua part «investigació», que opera baix contracte doctoral amb la Universitat de Bretanya-Sud (UBS, Lorient – França) sobre la qüestió de les «apostes de la traducció en una Europa plurilingüe».

Trucs

Una sigla que no enteneu en les pàgines següents? Passeu el punter del ratolí damunt… simplement!

Aquest web utilitza el llenguatge JavaScript. Per poder seguir alguns enllaços, veure correctement la capçalera de les pàgines, utilitzar els botons de tancament, d’enviament de correu electrònic i de tornada a la pàgina d’inici, s’ha d’autoritzar el contingut actiu de les pàgines.